"Dublaj" yerine "Seslendirme"
Dublaj herhangi bir film, videoyu başka bir dilde “ikinci kez seslendirme" ve voleybolda blok yapan veya hücum eden oyuncunun hemen arkasında bıraktığı boşluğun doldurulması olup, o bölgeyi ilave bir oyuncu ile ikilemek anlamında kullanılmaktadır.
Kökeni Latince aynı anlama gelen duplicare fiilinden evirilmiştir. Kelime, lisanımıza Fransızca “doublé - duble etmek” yani “iki kat-ikilemek” kelimelerinden benzer şekilde seslendirilerek girmiştir. Fransızcada aynı kökten gelen “doublé-iki kat”, “doubler-dublör-ikilemek”, “duplex -iki kat" sözcükleri de lisanımıza giren kelimelerdir.
Tarihte duble yerine “iki, iki birimlik” terimleri kullanılmıştır. Ahmet Rasim, Şehir Mektupları (1899) "çifte tüfeğin iki tetiğini birden çekme". Peyami Safa (1930) “duble-iki birimlik içki servisi" . “Dublör -yedek oyuncu", aktörlerin tehlikeli sahneler veya bir hastalık, fevkalade durumlarda asıl aktörün yerine oynayan kişilerdir.
Yabancı film ve dizilerin Türkçe’ye dublajı yerine, Türkçe seslendirmesi ifadesi var olan bir kelime olup, bunu kullanmamız daha uygun olur diye düşünüyorum.
Ergun Mengi, 20 Ocak 2026