Lütfen aramak istediğiniz kelimeyi yazıp Enter tuşuna basın..

Logo

Kullandığımız dil; bugün ne olduğumuzu, yarın ne olacağımızı belirler..

 MENÜ

Detay Değil, "Ayrıntı"

Detay kelimesi lisanımıza perakende satış, kesip ayırmak, ayrıntı anlamına gelen Fransızca “Detail” kelimesinden alıntılanmıştır. İngilizce ve Almancada da aynı kelime kullanıma girmiştir. “Ayrık” kelimesinden türetilen “Ayrıntı” gibi güzel kelimesi 1945’lerde lisanımıza kazandırılmış olmakla birlikte, halkımız arasında birçok kişi detay kelimesini sıklıkla kullanmaktadır.

Ziya Gökalp’in dediği gibi Başka dile uymaz annenin sesi, Her sözün ararsan vardır Türkçesi!”

Türkçesi varken onu kullanmak ne güzel olur

Ergun MENGİ

Yorumlar

Bülent Aksoy

29.12.2025 12:15:01

Sayın Ergun Mengi'nin Fransızca detay yerine Türkçe ayrıntı kelimesinin kullanılması yolundaki uyarısı kimsenin karşı çıkamayacağı, doğru bir tercihtir. Fakat Sayın Mengi'nin yazısından ayrıntı kelimesinin Fransızca kelimeye karşılık olarak 1945'te türetildiği söyleniyor. Bu izlenimi edindim. Oysa bu kavramı karşılayan bir kelime vardı Türkçede: teferruat. Hâlâ kullanırız. Eski Türkçe böyle temel bir kavramı karşılayamayacak kadar fakir bir dil değildi. Kısacası, ayrıntı kelimesi Arapça kökenli teferruat kelimesi yerine türetilmiştir. Nitekim, TDAK'nin (Türk Dili Araştırma Kurumu, o zamanki adıyla) 1935'te basılan Osmanlıcadan Türkçeye Cep Kılavuzu'nda da teferruat için "ayrınlar, ayrıntılar" karşılığının teklif edildiği görülüyor.

29.12.2025 13:35:01

Aynı bir kavrama birden çok karşılığın bulunmasının getireceği zenginlik sanırım sırf dille sınırlı değil. Toplumda çeşitli söz dağarcıklarına sahip kişiler arası iletişimi, dolayısıyla birlikte yaşamı kolaylaştırmak açısından da önemli. Kanımca bazı yabancı kökenli sözcüklerin -yeri geldiğinde- aynen kullanılmasından çok, yabancı dil bilindiğinin işareti olarak kullanımından kaçınmak gerekir. Ama her durumda "dilin temel işlevinin kendini ifade etmek ve edileni anlamak" olduğu ilkesinin göz önünde tutulması gerekir.

30.12.2025 10:30:45

Aynı bir kavrama birden çok karşılığın bulunmasının getireceği zenginlik sanırım sırf dille sınırlı değil. Toplumda çeşitli söz dağarcıklarına sahip kişiler arası iletişimi, dolayısıyla birlikte yaşamı kolaylaştırmak açısından da önemli. Kanımca bazı yabancı kökenli sözcüklerin -yeri geldiğinde- aynen kullanılmasından çok, yabancı dil bilindiğinin işareti olarak kullanımından kaçınmak gerekir. Ama her durumda "dilin temel işlevinin kendini ifade etmek ve edileni anlamak" olduğu ilkesinin göz önünde tutulması gerekir.